Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

It doesn't take (

  • 1 Т-223

    ТРЫН-ТРАВА кому, для кого coll NP Invar subj-compl with быть0 ( subj: usu. всё, всё это)) s.o. is not troubled or concerned (about sth. or anything at all)
    X-y всё трын-трава — (in refer, to a given situation) it doesn't affect (ruffle) X at all (a bit)
    it has no effect on X X doesn't care (couldn't care less, could care less) about it X doesn't care a straw (a rap etc) for it it doesn't mean a thing to X X doesn't take it seriously (in refer, to s.o. 's general attitude toward things) nothing affects (ruffles) X X couldn't care less about anything X doesn't care a fig (a rap) for anything X doesn't take anything (takes nothing) seriously.
    «Безденежье, бесхлебье, бессапожье!.. Трын-трава бы это было все, если бы был молод и один» (Гоголь 3). "No money, no bread, no boots! I wouldn't care a straw for all that if only I were young and single" (3b).
    «Для Нади веб трын-трава!» - говорила с лёгким осуждением мама. Беспечность тети Нади вошла в нашей семье в поговорку (Паустовский 1). "Nadya doesn't саге а fig for anything!" Mama used to say with a slight reproach in her voice. Aunt Nadya's happy-go-lucky good spirits were proverbial in our family (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-223

  • 2 Х-27

    HE ВЕЛИКА (HE БОЛЬШАЯ) ХИТРОСТЬ coll NP these forms only subj-compl with бытыз ( subj: infin), pres only more often this WO) doing sth. is not complicated, does not require any special talent or effort: сделать X не велика хитрость =• it's (doing X is) no big deal (thing) it doesn't take (require) any great skill to do X it doesn't take a genius to do X.
    Посадить рассаду - не велика хитрость, а попробуй цветы из семян вырастить! It doesn't take any great skill to plant seedlings, but just try to grow flowers from seeds!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-27

  • 3 не большая хитрость

    НЕ ВЕЛИКА < НЕ БОЛЬШАЯ> ХИТРОСТЬ coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: infin), pres only; more often this WO]
    =====
    doing sth. is not complicated, does not require any special talent or effort:
    - it doesn't take a genius to do X.
         ♦ Посадить рассаду - не велика хитрость, а попробуй цветы из семян вырастить! It doesn't take any great skill to plant seedlings, but just try to grow flowers from seeds!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не большая хитрость

  • 4 не велика хитрость

    НЕ ВЕЛИКА < НЕ БОЛЬШАЯ> ХИТРОСТЬ coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: infin), pres only; more often this WO]
    =====
    doing sth. is not complicated, does not require any special talent or effort:
    - сделать X не велика хитрость Ws (doing X is) no big deal (thing);
    - it doesn't take a genius to do X.
         ♦ Посадить рассаду - не велика хитрость, а попробуй цветы из семян вырастить! It doesn't take any great skill to plant seedlings, but just try to grow flowers from seeds!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не велика хитрость

  • 5 быстро понять

    General subject: It doesn't take ( sb.) long to realize (After coming to B.C., it doesn't take most young people long to realize they won't be homeowners in the next twenty or thirty years.)

    Универсальный русско-английский словарь > быстро понять

  • 6 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 7 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

  • 8 хитрость

    ж.
    1. cunning, slyness; ( коварство) guile, craft
    2. (уловка, хитрый приём) ruse

    военная хитрость — war ruse, stratagem

    взять хитростью — manage by ruse, effect by stratagem

    3. (трудность, сложность) intricacy; abstruseness

    не велика хитрость (+ инф.) — doesn't take many brains (+ to inf.), doesn't take much (+ to inf.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > хитрость

  • 9 не велика хитрость

    (делать что-л.) doesn't take many brains, doesn't take much, easy enough

    Русско-английский словарь по общей лексике > не велика хитрость

  • 10 не боги горшки обжигают

    не боги горшки обжигают (жгут, лепят)
    посл.
    one doesn't need the divine spark to make pots; not God but man makes pot and pan; it doesn't take gods to make pots; it's no gods who bake the pots; it is not as hard as that; whatever man has done, man can do

    Басова томило желание взять на себя ответственность, только бы действовать немедленно. - Я возьмусь сдать заказ, - сказал он быстро, - всё будет в порядке. Горшки-то не боги обжигают. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Basov was burning with the desire to take the responsibility upon himself, if only he could act immediately. 'I will undertake to execute the order,' he said quickly. 'Everything will turn out right. You know our proverb: Not God but man makes pot and pan.'

    - Поезд надо формировать. Ты знаешь, как это делается? - Нет. А ты? - Я тоже не знаю, - сказал Потапенко. - Не боги жгут горшки, Иван Егорыч. (В. Панова, Спутники) — 'The train has to be marshalled first. Do you know how it's done?' 'No. Do you?' 'No, I don't either. But it's not gods who bake the pots.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не боги горшки обжигают

  • 11 В-49

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВЕРУ кому-чему VP subj: human to believe, have confidence in s.o. or sth.: X даёт веру Y-y = X puts (places) his trust (faith) in Y X has (puts) trust (faith) in Y X gives credence to thing Y
    Neg X Y-y веры не даёт = X doesn't buy (fall for) thing Y
    X doesn't take stock in thing Y "А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём (, чем агитаторам)...» (Шолохов 3). "But you here, you're one of us, a Cossack, we've got more trust in you (than in the agitators)..." (3a).
    «Баба - кошка: кто погладил - к тому и ластится. А ты не верь, веры не давай» (Шолохов 2). WA woman's like a cat, she cuddles up to anyone who pets her. Don't trust 'em, don't put no faith in 'em!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-49

  • 12 давать веру

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВЕРУ кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to believe, have confidence in s.o. or sth.:
    - X даёт веру Y-y X puts (places) his trust (faith) in Y;
    || Neg X Y-у веры не даёт X doesn't buy (fall for) thing Y;
         ♦ "А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём [, чем агитаторам]..." (Шолохов 3). "But you here, you're one of us, a Cossack, we've got more trust in you [than in the agitators]..." (За).
         ♦ "Баба - кошка: кто погладил - к тому и ластится. А ты не верь, веры не давай" (Шолохов 2). "A woman's like a cat; she cuddles up to anyone who pets her. Don't trust 'em, don't put no faith in 'em!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать веру

  • 13 дать веру

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВЕРУ кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to believe, have confidence in s.o. or sth.:
    - X даёт веру Y-y X puts (places) his trust (faith) in Y;
    || Neg X Y-у веры не даёт X doesn't buy (fall for) thing Y;
         ♦ "А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём [, чем агитаторам]..." (Шолохов 3). "But you here, you're one of us, a Cossack, we've got more trust in you [than in the agitators]..." (За).
         ♦ "Баба - кошка: кто погладил - к тому и ластится. А ты не верь, веры не давай" (Шолохов 2). "A woman's like a cat; she cuddles up to anyone who pets her. Don't trust 'em, don't put no faith in 'em!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать веру

  • 14 В-214

    НЕДОРОГО (HE ДОРОГО) ВОЗЬМЁТ coll VP subj: human not used in the 1st pers fut only usu. used after another verb (in pfv fut or infin) fixed WO
    one will do sth. ( sth. bad, reprehensible, as denoted by the preceding verb) readily, without hesitation
    X сделает Y - недорого возьмет » X won't (wouldn't) think twice about doing Y
    it won't (wouldn't) take much to make X do Y (to get X to do Y). (Телятев:) Хотите, с миллионщиком познакомлю? (Надежда Антоновна:) Да ты... и солгать не дорого возьмёшь (Островский 4). (Т.:) May I introduce you to a millionaire? (N.A.:) Oh...it doesn't take much to make you lie (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-214

  • 15 О-17

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ какой ОБОРОТ VP subj: abstr, often дело, события, всё это etc) (of a situation, events etc) to develop or change in a certain direction (as specified by the modif ier)
    X принял дурной (серьёзный, неожиданный и т. п.) оборот - X took a bad (serious, unexpected etc) turn
    (with дурной, плохой etc only) X took a turn for the worse.
    В его голосе чувствовалось и удивление, и беспокойство, что дело может принять неожиданный оборот... (Войнович 4). Surprise, and anxiety that things might take an unexpected turn, could be heard in his voice... (4a).
    «Будем надеяться, что дело вашего отца не примет дурного оборота...» (Рыбаков 1). "Let's hope your father's case doesn't take a turn for the worse" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-17

  • 16 недорого возьмет

    НЕДОРОГО < НЕ ДОРОГО> ВОЗЬМЕТ coll
    [VP; subj: human; not used in the 1st pers; fut only; usu. used after another verb (in pfv fut or infin); fixed WO]
    =====
    one will do sth. (sth. bad, reprehensible, as denoted by the preceding verb) readily, without hesitation:
    - X сделает Y - недорого возьмёт X won't (wouldn't) think twice about doing Y;
    - it won't (wouldn't) take much to make X do Y (to get X to do Y).
         ♦ [Телятев:] Хотите, с миллионщиком познакомлю? [Надежда Антоновна:] Да ты... и солгать не дорого возьмёшь (Островский 4). [Т.:] May I introduce you to a millionaire? [N.A.:] Oh...it doesn't take much to make you lie (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > недорого возьмет

  • 17 принимать оборот

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ какой ОБОРОТ
    [VP; subj: abstr, often дело, события, всё это etc]
    =====
    (of a situation, events etc) to develop or change in a certain direction (as specified by the modifier):
    - X принял дурной (серьёзный, неожиданный и т.п.) оборот X took a bad (serious, unexpected etc) turn;
    - [with дурной, плохой etc only] X took a turn for the worse.
         ♦ В его голосе чувствовалось и удивление, и беспокойство, что дело может принять неожиданный оборот... (Войнович 4). Surprise, and anxiety that things might take an unexpected turn, could be heard in his voice... (4a).
         ♦ "Будем надеяться, что дело вашего отца не примет дурного оборота..." (Рыбаков 1). "Let's hope your father's case doesn't take a turn for the worse" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать оборот

  • 18 принять оборот

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ какой ОБОРОТ
    [VP; subj: abstr, often дело, события, всё это etc]
    =====
    (of a situation, events etc) to develop or change in a certain direction (as specified by the modifier):
    - X принял дурной (серьёзный, неожиданный и т.п.) оборот X took a bad (serious, unexpected etc) turn;
    - [with дурной, плохой etc only] X took a turn for the worse.
         ♦ В его голосе чувствовалось и удивление, и беспокойство, что дело может принять неожиданный оборот... (Войнович 4). Surprise, and anxiety that things might take an unexpected turn, could be heard in his voice... (4a).
         ♦ "Будем надеяться, что дело вашего отца не примет дурного оборота..." (Рыбаков 1). "Let's hope your father's case doesn't take a turn for the worse" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять оборот

  • 19 воспринимать

    vt; св - восприня́ть
    to perceive; to take

    она́ воспринима́ет его́ как неуда́чника — she perceives him as a loser

    он не воспринима́ет её всерьёз — he doesn't take her seriously

    Русско-английский учебный словарь > воспринимать

  • 20 ему никто не указ

    Универсальный русско-английский словарь > ему никто не указ

См. также в других словарях:

  • it doesn't take a rocket scientist to do something — it doesn t take a rocket scientist to (do something) it is easy to understand something. It doesn t take a rocket scientist to understand that fewer and fewer schools can afford to maintain competitive athletic programs. Usage notes: sometimes… …   New idioms dictionary

  • it doesn't take a rocket scientist to — (do something) it is easy to understand something. It doesn t take a rocket scientist to understand that fewer and fewer schools can afford to maintain competitive athletic programs. Usage notes: sometimes used in the form it s not rocket science …   New idioms dictionary

  • it doesn't take a rocket scientist — if you say that it doesn t take a rocket scientist to understand something, you mean that it is obvious. Drugs equals crime. It doesn t take a rocket scientist to figure that one out. (usually + to do something) …   New idioms dictionary

  • it doesn't take a genius — you don t have to be a genius or it doesn t take a genius spoken used for saying that something is obvious You don t have to be a genius to see that it s not going to work …   English dictionary

  • take kindly to something — take kindly to (something) to willingly accept a particular behavior or activity. Americans don t take kindly to being told what to say. I don t think the state would take kindly to the mental health system being taken over by a judge. In general …   New idioms dictionary

  • take kindly to — (something) to willingly accept a particular behavior or activity. Americans don t take kindly to being told what to say. I don t think the state would take kindly to the mental health system being taken over by a judge. In general, Renee doesn t …   New idioms dictionary

  • take — take1 [ teık ] (past tense took [ tuk ] ; past participle tak|en [ teıkən ] ) verb *** ▸ 1 move something/someone ▸ 2 cause someone/something to move ▸ 3 perform action ▸ 4 need something ▸ 5 accept ▸ 6 win prize/election ▸ 7 reach out and get ▸… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • take — I [[t]te͟ɪk[/t]] USED WITH NOUNS DESCRIBING ACTIONS ♦ takes, taking, took, taken (Take is used in combination with a wide range of nouns, where the meaning of the combination is mostly given by the noun. Many of these combinations are common… …   English dictionary

  • take — I UK [teɪk] / US verb Word forms take : present tense I/you/we/they take he/she/it takes present participle taking past tense took UK [tʊk] / US past participle taken UK [ˈteɪkən] / US *** 1) [transitive] to move something or someone from one… …   English dictionary

  • take kindly to something — (not) take kindly to (something) to not like something that someone says or does. Be careful what you say to Mike he doesn t take kindly to criticism. I didn t take kindly to being thrown out of the team …   New idioms dictionary

  • take kindly to — (not) take kindly to (something) to not like something that someone says or does. Be careful what you say to Mike he doesn t take kindly to criticism. I didn t take kindly to being thrown out of the team …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»